
J. S.
Bach
A Serial Music Books of Bach’s Sacred Cantatas
in Japanese Version
バッハ 教会カンタータ
[日本語版]
楽譜シリーズ
既刊62曲(バッハ・カンタータ50曲選 + 新規12曲)
【更新】:2011年4月2日・・・(番外、下記 NEW 欄参照)『バッハ コラール・ハンドブック』春秋社より発行しました.
【更新】:2010年7月20日・・・「BWV 111《み心は つねに成し遂げらる》Was mein Gott will, das gscheh allzeit 」発行しました.
【更新】:2009年11月20日・・・「BWV 17《感謝ささげ ほめ歌う者に》Wer Dank opfert, der preiset mich 」発行しました.
○ 底本:EDITION BREITKOPF Klavieraszug(ブライトコプフ版ピアノヴォーカルスコア)
○ 訳詞:大村恵美子
○ 発行:東京バッハ合唱団出版局
NEW バッハ音楽の深い理解に至るために・・・ 『バッハ コラール・ハンドブック』(大村恵美子・大村健二[編]、春秋社、2011年3月20日発行、A5判・400ページ)
NEW 当楽譜出版のホームページ「バッハを日本語で歌う」を開設(推薦文・新聞紹介・バッハ訳詞演奏の意義)
● BWV番号とカンタータ番号は同じ.既刊楽譜については,それぞれの日本語歌詞ページにリンクしています.
● 黒字表記は「バッハ・カンタータ50曲選」シリーズの楽譜(全50曲既刊),グリーン表記は「50曲選」外の新規既刊楽譜,オレンジ表記は続刊予定の楽譜.その他の作品については,年に数点のペースでの刊行を計画中です.
|
カンタータ |
日本語版タイトル |
原詞タイトル |
定価(税込み) |
|
あしたに輝く たえなる星よ |
Wie schön leuchtet der Morgenstern |
\1785 |
|
|
キリスト 死につながれしが |
Christ lag in Todesbanden |
\1995 |
|
|
とどまれ我らと 夕闇せまり |
Bleib bei uns, denn es will Abend werden |
\1470 |
|
|
み神よ わが死はいつ |
Liebster Gott, wann werd ich sterben |
\1680 |
|
|
BWV 11 |
《昇天祭オラトリオ》 |
《Himmelfahrts-Oratorium》 |
続刊予定 |
|
主 ほめ歌わん |
Herr Gott, dich loben wir |
\1470 |
|
|
感謝ささげ ほめ歌う者に |
Wer Dank opfert, der preiset mich |
\1470 |
|
|
戦い かくて起これり |
Es erhub sich ein Streit |
\1785 |
|
|
われは 憂いに沈みぬ |
Ich hatte viel Bekümmernis |
\1995 |
|
|
はかなく むなしき 地なるいのち |
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig |
\1470 |
|
|
み神に 謝しまつらん |
Wir danken dir, Gott, wir danken dir |
\1575 |
|
|
よろこべ 救われし民 |
Freue dich, erlöste Schar |
\2100 |
|
|
喜びのぼれ いと高き星に |
Schwingt freudig euch empor |
\1995 |
|
|
あたえよパンを 飢えたる者に |
Brich dem Hungrigen dein Brot |
\1785 |
|
|
地に来ませり 神のみ子 |
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes |
\1680 |
|
|
イェスをほめよ 新たの年に |
Jesu, nun sei gepreiset |
\1680 |
|
|
同じ安息日の夕べ |
Am Abend aber desselbigen Sabbats |
\1890 |
|
|
主は告げぬ よき行いの何なるかを |
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist |
\1680 |
|
|
おのれを高むる者は 低くせられ |
Wer sich selbst erhöhet, dersoll erniedriget werden |
\1470 |
|
|
悪しきこの世よ なれを頼まじ |
Falsche Welt, dir trau ich nicht |
\1260 |
|
|
十字架を 勇みて負わん |
Ich will den Kreuzstab gerne tragen |
\1260 |
|
|
いざ来たりませ 世の救い主 |
Nun komm, der Heiden Heiland |
\1470 |
|
|
彫りきざめ この日 |
Christen, ätzet diesen Tag |
\1890 |
|
|
BWV 64 |
見よ かくも大いなる愛 |
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget |
続刊予定 |
|
もろびと シバより来たり |
Sie werden aus Saba alle kommen |
\1575 |
|
|
留めよ心に 主イェスを |
Halt im Gedächtnis Jesum Christ |
\1470 |
|
|
み神はこの世を かく愛したまえり |
Also hat Gott die Welt geliebt |
\1680 |
|
|
主は わが君 |
Gott ist mein König |
\1785 |
|
|
みなすべて み心のままに |
Alles nur nach Gottes Willen |
\1575 |
|
|
貧しきものは食し |
Die Elenden sollen essen |
\1890 |
|
|
主の栄光を 天は語り |
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes |
\1995 |
|
|
主を愛すべし 心のかぎり |
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben |
\1470 |
|
|
イェス わが心を |
Jesu, der du meine Seele |
\1785 |
|
|
かたき砦ぞ わが主は |
Ein feste Burg ist unser Gott |
\2100 |
|
|
われ足れり わが幸に |
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke |
\1260 |
|
|
BWV 85 |
われは 善き牧人 |
Ich bin ein guter Hirt |
続刊予定 |
|
ただ 主に よりたのみ |
Wer nur den lieben Gott läßt walten |
\1575 |
|
|
神のみわざこそ ことごと善けれ |
Was Gott tut, das ist wohlgetan |
\1470 |
|
|
主の目は 信仰を見たもう |
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben |
\1575 |
|
|
牧人 主よ きけよ |
Du Hirte Israel, höre |
\1680 |
|
|
神の時は いとも正し |
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit |
\1470 |
|
|
よろこび 笑い あふれ |
Unser Mund sei voll Lachens |
\1785 |
|
|
み心はつねに成し遂げらる |
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit |
\1470 |
|
|
平和の君 イェス |
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ |
\1575 |
|
|
新たのみどりご 小さきわがイェスは |
Das neugeborne Kindelein |
\1365 |
|
|
いとしインマヌエル わが魂の救い主よ |
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen |
\1365 |
|
|
イェス ともにあらん |
Meinen Jesum laß ich nicht |
\1470 |
|
|
BWV 125 |
われは去りゆく 安らかに |
Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
続刊予定 |
|
ほめ讃えよ 主を |
Gelobet sei der Herr, mein Gott |
\1680 |
|
|
深みより 主よ われはなれを呼ぶ |
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir |
\1890 |
|
|
ほめよ主を 強き栄えの君を |
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren |
\1575 |
|
|
目覚めよと呼ばわる ものみの声高し |
Wachet auf, ruft uns die Stimme |
\1995 |
|
|
心と日々のわざもて |
Herz und Mund und Tat und Leben |
\2205 |
|
|
なれを 主よ われは仰ぐ |
Nach dir, Herr, verlanget mich |
\1785 |
|
|
墓に 片足入れ |
Ich steh mit einem Fuß im Grabe |
\1260 |
|
|
神にのみ わが心献げん |
Gott soll allein mein Herze haben |
\1365 |
|
|
BWV 170 |
うれしき 心の平和 |
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust |
続刊予定 |
|
装え心よ 罪の闇を去り |
Schmücke dich, o liebe Seele |
\1575 |
|
|
あまつ君を 喜び迎えん |
Himmelskönig, sei willkommen |
\1680 |
|
|
待ち望む みな なれを |
Es wartet alles auf dich |
\1680 |
|
|
主にむかいて歌え 新たなる歌を |
Singet dem Herrn ein neues Lied! |
\1575 |
|
|
グロリア 高きあめなる神に |
Gloria in excelsis Deo |
\1890 |
|
|
ああ 感謝せん 神に |
Nun danket alle Gott |
\1470 |
|
|
大いなるこの日 新たの宮を |
Höchsterwünschtes Freudenfest |
\1995 |
|
|
主は おぼえたもう われらを |
Der Herr denket an uns |
\1260 |
|
|
主 かたき望み |
Gott ist unsre Zuversicht |
\1785 |
|
|
BWV 199 |
わが心は 乱れさわぐ |
Mein Herz schwimmt im Blut |
続刊予定 |
|
太鼓よ鳴れ ラッパよ響け(世俗カンタータ) |
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! |
\2100 |
|
|
|
|
|
|
アカデミア・ミュージック(東京・本郷03-3813-6757)、教文館(東京・銀座03-3561-8448)、山野楽器(東京・銀座03-5250-1061)、ヤマハ銀座店(03-3572-3136)、ヤマハ池袋店(03-3988-2915)、国立楽器(東京・国立042-573-1111)、ササヤ書店(大阪・梅田06-6341-0031)、JEUGIA(京都・三条075-254-3740)、パナムジカ(京都・長岡京075-952-8762)等の主要楽譜店、またはご近所のキリスト教書店にお尋ねください。
|
ご近所にお取り扱い店がない場合等は、当出版局へ直接お申し込みください(下記“電子メール”)。 ご購入/問い合わせ ● ご希望の楽譜は,電子メール:bachgakufu@aol.com(↓クリック),または電話:03-3290-5731,FAX:03-3290-5732でお申し込みください.@カンタータ番号(またはBWV番号,同じ),A冊数,Bお名前,Cお送り先(郵便番号・住所・電話番号)をお忘れなく. ● 代金のお支払いには,郵便振替をご利用いただいています.お求めの楽譜に添えて「振替用紙」お送りしますので,後日お近くの郵便局でお振込みください.送料は「振替用紙」に明記します.送料の目安:1冊の場合80円,数冊の場合160円(「クロネコメール便」利用).「メール便」の規定(厚さ2cm以下)を越える場合は宅急便を利用させていただきます(料金実費). ● お問合せにも,電子メールをご利用ください. |
|
<楽譜シリーズから関連ページへの移動>
「日本語歌詞」冒頭へ戻る CD「バッハ・カンタータ50曲選」へ 東京バッハ合唱団ホームページ
|